云南自考网 ynzikao.net
点击加入【云南自考QQ群:485140803】
当前位置:云南自考 > 自考试题 > 正文

自考《英语翻译》2020年真题下载 00087试题下载

作者:自考采编发布时间:2021-03-23分类:自考试题浏览:89


导读:自学考试历年真题课程名称:英语翻译课程代码:00087试题年份:20202020年10月自考00087英语翻译真题及答案一、词汇翻译1.travelcompanion【...

自学考试历年真题

课程名称:英语翻译

课程代码:00087

试题年份:2020

2020年10月自考00087英语翻译真题及答案

一、词汇翻译

1. travel companion

【答案】旅伴

2. e-bank

【答案】电子银行,网上银行

3. government purchasing

【答案】政府采购

4. flower shop

【答案】花店

5. 弱势群体

【答案】disadvantaged group

二、单句翻译1. 我应集中精力,读我所未读过的书。

【翻译】I should have concentrated my energies on reading whatever books I have not yet read.

 2. 古人云:“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”

【翻译】As a line of classical poem goes, “You fail to see the true features of Lushan just because you are among the mountains yourself.”

3. A group of Italian youths waited for 45 minutes before they realized they would have to fetch their own. 

【翻译】一伙意大利年轻人等了45分钟才明白他们得自己去买酒。

4. 网友提出的问题大多聚焦在民生热点问题上,***一一坦诚作答。

【翻译】Most of the questions raised by netizens focused on hot issues of livelihood, and Wen answered them frankly one by one.

【解析】①原文中有几个词语翻译较难,如 “聚焦”应译为focused on,“热点问题”应译为hot issues,“民生”应译为livelihood。②汉语中只有前置定语,在“网友提出的问题”这部分中“网友提出的”作为一个前置定语修饰“问题”。而英语中既有前置定语又有后置定语。“网友提出的”包含的意思较多,需要用一个短语来表达,那就用raised by netizens(过去分词短语表被动)表达。③汉语中“一一坦诚作答”,这部分究竟答什么呢,没有宾语。表现出了汉语是意合语言的特点,语句关系松散,没有严格的语法规则约束,意思表达清楚即可。而英语是形合语言,有严格的语法规则,没有宾语那就是一个错误的英语句子。所以一定要有them来代指上文中出现的“网友提出的问题”。

热门推荐:

自考报名有疑问、不知道如何选择主考院校及专业、自考当地政策不了解,点击立即报考咨询>>

推荐阅读:  

2020年10月部分自考真题及答案汇总

10月各省成人自考成绩查询时间及入口

2021年4月各省成人自考报名时间及入口

标签:英语翻译自考真题下载自考试题下载


自考试题排行
  • 云南省高等教育自学考试管理平台
最新内容
自考标签
点击加入【云南自考QQ群:485140803】